Главная » 2016 » Ноябрь » 3 » Кошка – она или оно?
15:56
Кошка – она или оно?

 

cat
Многочисленные курьёзы возникают при прямом и обратном переводе с английского языка из-за отсутствия в нём категории рода.

Казалось бы, это должно облегчить перевод – никаких родовых окончаний у прилагательных и глаголов в прошедшем времени, как в русской грамматике. Но проблема в том, что в древнеанглийском языке существительные по родам изменялись, и их грамматическая замена в предложении – местоимения – сохранили эту особенность: “He” – мужской род, “She” – женский и “It” – средний.Однако принцип деления по родам совершенно другой, нежели в русском языке. 

Все неодушевлённые предметы считаются принадлежащими к среднему роду, и “кровать”, и “стул” для англичан всё равно “оно”. Таким образом, слова “bed” и “chair” заменяются в предложениях только местоимением “it”.

Более того: вполне одушевлённые животные также по грамматическим правилам становятся неодушевлёнными: “The cat is sitting under the table. It’s big and black”.
Только при персонификации несчастного животного оно, наконец, обретает душу по правилам английской грамматики.
То есть мы должны назвать кошку по имени, уточнить каким-либо образом её пол и особенности внешности, и только тогда она торжественно удостаивается местоимения “She” – “она”!

Просмотров: 538 | Добавил: Ирина_Сытенко | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
avatar